您现在的位置:主页 > 社区 >
外交部的英语翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓…

发布日期:2022-01-13 07:34   来源:未知   阅读:

  这一年,我们的外交部天团,用一句句掷地有声的回应向全世界彰显中国人的底气,神仙金句频出,翻译也是令人叫绝!

  3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚以此评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

  * bite the hand that feeds one是一个固定表达,字面上的意思是咬伤喂养自己的手”,其实是用来形容一个人恩将仇报,伤害对自己有恩的人。

  为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。

  *Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。

  这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

  5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说日方揣着明白装糊涂,并强调“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

  *dumb/dʌm/是“哑的,不能说话的”,也指“愚蠢的,傻的,笨的”。经常和act或play搭配,play / act dumb表示“装聋作哑,装傻”

  7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:

  所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

  *shrug (sth) off表示“对…满不在乎,对…不屑一顾”。在这里,非常精准地表示中文流行语“呵呵”中表示很无语的内涵。

  此外,“呵呵”还曾在2019年时被外交部翻译为“How interesting!”interesting的本意确实是“好玩的、有趣的”,但在实际口语中,大多时候其实是在说反话,其实是在评价对方的发言很无聊,让人很无语,想要漠然置之。

  7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

  美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。韩远达带队调研天津拾起卖科技有限公司山东汽车杀菌除味消毒机质量保证_飞立电器专注臭

最新文章
阅读排行